[home][about][contact] [getting involved] [Educational][Academic] [Media Watch][Views]
Reflections on Obama’s Nowruz Address as Hafez Rolls Over in His Grave
Four years ago, President Barack Obama quoted the beloved 13th century Persian poet Sa’di in his first Nowruz message to the Iranian people. The address, with its veneer of peace and diplomacy, was a well-received gesture to both civil society and the leadership in Tehran, recognizing the Islamic Republic and celebrating the country’s ancient culture and history.
In this year’s Nowruz message, on March 18, 2013, President Obama recited more medieval Persian poetry, this time a famous 14th century poem from Hafez about friendship.
An informal and casual survey of public opinion on the heels of this address suggest that Obama’s renewed efforts to tap the well of goodwill failed to resonate with many Iranians. This time around, Obama’s speech has been received a somewhat negative response.
Over the past few years, U.S. hostility and pressure toward Iran has reached a critical level. As a result of draconian sanctions and a resulting drastic drop in oil revenues, Iran’s economy, currency, and people are hurting.
Many essential and non-essential goods have been subject to sanctions, both old and new. Measures preventing the sale of spare airplane parts to Iran have long made air travel unsafe, threatening the well-being of civilian passengers. More recently, unilateral sanctions imposed by certain Western countries have cut Iran off from the international banking industry, resulting in severe shortages in medicines and rising food prices that place the lives of millions of Iranians at risk.
While Obama’s Nowruz messages represent an attempt to achieve a sort of ‘cultural connectedness’ between Americans and Iranians, the U.S. government seems unaware of how its policies and actions toward Iran cut against these efforts.
During Iran’s post-reform years in late 1990′s, certain key terms became central to the Reformist discourse. Concepts such as ‘pluralism’, ‘tolerance’ (tasahol/tasamoh), and especially the term “violence” (khoshoonat’garaee) took on a deeper and more comprehensive meaning.
Based on a wider reading of the concept of violence, Iranian civil society has not only viewed the assassination of its scientists as a direct form of violence, but has also considered unilateral and crippling sanctions to be instruments of violence against the Iranian people.
These and other similar measures undermine the administration’s attempts to appeal to Iranians’ cultural sensibilities. Ironically, as President Obama delivered his first Nowruz message in 2009, urging Iran’s government to “unclench” its fists, his administration was accelerating a covert, cyber warfare initiative launched by the Bush administration, codenamed “Olympic Games.”
In the years that followed, as Obama delivered other Nowruz messages, the United States conspired with Israel to develop and launch additional attacks of cyber-terrorism against Iran, such as Stuxnet and Flame.
In the Iranian public psyche, cyber attacks on Iran’s nuclear facilities are not mere technological sabotage, but rather instill collective fear and anxiety about damage to nuclear installations that threaten the safety of the Iranian population.
And let’s not forget the looming threat of direct military attack. With each passing year, and with every Nowruz message, the level of both real and potential American violence against Iran and Iranians has escalated.
As the targets of these threats, victims of collective punishment and the bearers of U.S.-imposed hardship, Iranians feel that Obama’s actions coupled with his recitation of the poetry of Sa’di or Hafez make for a disturbing juxtaposition.
In Hafez’s poetry and ethos, duplicity, hypocrisy, and pretense are considered major sins. It is fitting then that a group of democracy activists in Iran, in conversation with this writer, have suggested Obama reflect on the message of another Hafez poem:
"Preachers who lecture others in the pulpit
vaezan kin jelveh dar mehrab o manbar mikonand
in private, away from the public gaze, they do otherwise.
chon be khalvat miresand, khod kar digar mikonand
I have a concern; ask this question from the wise one in the group
nokteh’i daram ze daneshmand majles, baz’pors
those who order us to repent; they, themselves don’t consider any repentance?
tobeh-farmayan chera khod tobeh kamtar mikonand?"
Daryoush Mohammad Poor, an opposition activist who has translated the statements of former Iranian presidential candidate and reformist politician Mir Hossein Mousavi into English, was similarly offended by Obama’s Nowruz message this year.
In a critical essay posted in both Persian and English on his website, “Malakoot,” Mohammad Poor writes that the American-Iranian impasse is not binary. For instance, as he explains, just because he is connected with the Iranian opposition, does not mean he will be silent about the devastating and lethal effects of Obama’s policies on the people of Iran.
Mohammad Poor addresses Obama directly, writing, “Remember, Hafez was – and still is – a great social critic of the conditions of his time. His strength lay in his being outside the circle of power. He was the voice of the powerless. He was never a two-term president of a superpower nation. If he lived today, he would probably be highly critical of you, too, as he would be critical of the leaders of Iran.”
With few exceptions, the opposition in and outside Iran explicitly opposes both unilateral and UN Security Council sanctions against the country. The anti-imperial legacy of Iranian Prime Minister Mohammad Mossadeq, who was ousted during a CIA-led coup in 1953, still permeates the present Zeitgeist and ethos in Iran. As such, despite economic hardships and the relative popularity of Voice of America among some opposition members, so far the American/French/British axis has failed to cultivate any notable support for either foreign intervention or collaboration. As things currently stand, Iranians across the political spectrum blame the United States, and less, their own government, for their economic woes.
U.S. hegemonic domination has its internal contradictions and cannot avoid double standards, inconsistencies, and half-truths. But Hafez, the ‘elder of kharabat’, is precisely the antithesis of duplicity (riya). The term kharabat in Hafez’s poetry symbolizes a tavern, a gathering place where there is no pretense (tazvir), only the opportunity to be true to one another.
Those who threaten others with military aggression and destruction, those who unleash economic war and hardship and instill fear in the hearts of their victims, those who manipulate international organizations for their own ends, and make life difficult for so many people should not reference Hafez. In fact, Hafez is perhaps the last poet they should invoke, since his central message is to condemn hubris and selfishness (a’een khod’parasti).
A substantial number of Iranians believe that Barack Obama, who has relatives in Kenya and Indonesia, studied progressive politics at Columbia University and broke bread with public intellectuals like Edward Said, is a worldly, decent and dignified person.
But in the context of American hegemony, as the executor of oppressive policies toward Iran, Obama has become a perplexing puzzle for Iranians. For four years, Obama’s Nowruz messages have led the Iranian collective psyche to compartmentalize his various actions. The orchestrated hostility of the “American Regime,” the pain and suffering directed by the United States toward Iran are all changing this approach.
At the same time, the symbolism and dichotomy of Obama’s Nowruz messages, coupled with the history of U.S. structural violence against Iranian society, may provide a glimpse into the bigger picture behind Obama’s inconsistencies. In his capacity as president, Obama may have no choice but to bow to long-term American policies toward Iran. Many Iranians, in fact, maintain that the real culprit is not Obama, but rather an institutional form of thinking and worldview to which Obama himself is bound.
Unfortunately, it seems the president’s ideals are also victims of this power structure.
Rather than trying to appropriate Persian poetry to blunt American aggression, Obama would do well to heed the words of Hafez himself. Only then may he truly begin to pursue peace instead of issuing ultimatums. As Hafez poignantly observed,
عاشق شو ار نه روزی، کار جهان سر آید ناخوانده نقش مقصود، از کارگاه
"Engage in love (of humanity) before it is too late; or the life-purpose given to you by the world will be wasted."
*Jamasb Madani is an architect and writer. His grandfather was an activist and strong supporter of Dr. Mohammad Mossadeq.